

That type is also visible through the description inside the object timeline itself. Objects on master slides never have an ID, which explains why you seen only icons in the first column to identify the object type. Here is an example screenshot of the timeline of a Master slide, where I inserted mostly Placeholder objects of all type: It is necessary to show and allow editing of the stacking order (vertical positioning of the object timelines). The displayed duration for master slides in the timeline is the default duration (normally 3 secs). The Timing Properties panel is not available for them. The timing/duration of a master slide has no real meaning because master slides nor master slide objects have any timing. Be careful with covering interactive objects by static objects: depending on the output, the interactive objects will remain active even though they are not visible. The vertical arrangement of the timelines, also called the ‘stacking order’, is important when you have overlapping objects. Result is that the Eye/Lock buttons will affect only one object, that each track can have the name of the object on that track. There are differences in look and features between Master slide timelines and Slide timelines.Ĭontrary to the Timeline in a cpvc project, each ‘track’ in a cptx project can have only one item:the (master) slide has its timeline, audio has a separate timeline stacked under the slide timeline, each object, whether static of interactive has its own timeline. The Timeline panel in a cptx-project is shared by Master slides and Normal slides (Filmstrip), depending on which panel is active at that moment. The common features for cpvc- and cptx projects were explained in the introduction, if you missed it please take a look at that blog post. doc format file instead of XML, which does not support font formatting and color as well.After this introductory post, and the post about the typical Video Demo timeline this article will explain the specific features of the timelines in a cptx project: both for master slides and normal slides. Now we have completed the importing translated document successfully.īelow is the screenshot of the translated course: You can see the process of importing document in the authoring tool. “ Captivate template captions” and click Open. Open a location where you have saved file and select file e.g. Go to the File menu and from the dropdown list select the Import option.įrom the dropdown list, select Project Captions and Closed Captions option.
ADOBE CAPTIVATE 2017 TUTORIAL PROJECT HOW TO
How to Importing a translated document step by step procedure?Īfter completing the translating of content in right side Updated Text Caption Data column. These IDs are necessary to import the document back into Adobe Captivate. Note: Do not make any changes in Slide ID, Item ID, and Slide values in the word document file when localization. English at present) and Updated Text Caption Data (we can enter preferred language). The document consists of 5 columns, in that 2 important columns are Original Text Caption Data (contains source language e.g. We can open the exported document in Microsoft word. Note: Always make a copy of the exported Microsoft word document before translating.

Now you have successfully completed the exporting project into a Microsoft Word (.doc) document which contains source language. “ Captivate template captions” or with a different name as you are preferred and click Save. In dropdown list selects Project Captions and Closed Captions option.Ĭhoose a location to save your preferences file and name file e.g. Select the File menu in the top left corner.Īnd then select Export in the dropdown list. Now you are ready to export your project for a translated document. Open an Adobe Captivate project, which you like to export for translation content document. Here is the step by step process to exporting a project into Microsoft Word document for translating. We would like to share the brief procedure in detail along with reference images. Exporting and importing the eLearning content for localization which has been made easy with Adobe Captivate 2017 authoring tool.
